PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | - [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!" | | M. M. Pickthall | | Nay, but we are desolate | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!" | | Shakir | | Nay! we are made to suffer privation | | Wahiduddin Khan | | Indeed, we are utterly ruined | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! We are ones who are deprived. | | T.B.Irving | | In fact, we feel destitute." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.” | | Safi Kaskas | | Rather, we have been ruined. | | Abdul Hye | | (then they said): Nay! Indeed we have been deprived (of the fruits)!” | | The Study Quran | | Nay! we are deprived! | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Now, we have nothing!" | | Abdel Haleem | | No- we are ruined!&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | Aye! it is we who are deprived | | Ahmed Ali | | No. In fact we have been deprived of it." | | Aisha Bewley | | No, the truth is we are destitute!´ | | Ali Ünal | | (Then when they realized that it was indeed their garden:) "No, rather we are made destitute!" | | Ali Quli Qara'i | | ‘No, we are deprived!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | "Nay! We are made to suffer privation." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) we are dispossessed!" | | Muhammad Sarwar | | (No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything" | | Muhammad Taqi Usmani | | (Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) .No, but we are deprived (of the fruits) | | Shabbir Ahmed | | (Then they realized), "Ah! Now we are destitute." | | Syed Vickar Ahamed | | "Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Rather, we have been deprived." | | Farook Malik | | Nay, we have become destitute." | | Dr. Munir Munshey | | "No! Rather, we have been deprived!" | | Dr. Kamal Omar | | Nay! We are those who stand deprived (of our own produce).” | | Talal A. Itani (new translation) | | We are now deprived.' | | Maududi | | rather, we are utterly ruined." | | Ali Bakhtiari Nejad | | no, but we are deprived | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Indeed we are shut out. | | Musharraf Hussain | | rather we are prevented from picking the fruit! | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Now, we have nothing!" | | Mohammad Shafi | | "But, [no], utterly deprived are we!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | We have lost everything | | Faridul Haque | | “In fact, we are unfortunate.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, rather, we have been prevented! | | Maulana Muhammad Ali | | Nay, we are made to suffer privation | | Muhammad Ahmed - Samira | | But we are deprived | | Sher Ali | | `Nay we have been deprived of all our fruits. | | Rashad Khalifa | | "Now, we have nothing!" | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nay, rather we have been deprived of every thing. | | Amatul Rahman Omar | | `Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (But when they saw it cautiously, they cried: ‘Oh no!) We have been deprived indeed. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!" | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “No, we are deprived.” | | Ahmed Hulusi | | “No (this is the right place), but we have incurred loss!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But having recognized the calamity, they said : "We have suffered a big loss; we will get no return for our labour and effort, and our expectant waiting has come to a moist mirage in desert eyes" | | Mir Aneesuddin | | no, we are those who have been deprived (of receiving the benefit of our labour).” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|